Las profesoras de inglés suelen llamar …
Las profesoras de inglés suelen llamar “false friend” a una palabra que se escribe igual en inglés que en español pero tiene un significado distinto.
El ejemplo que me viene a la mente es “actual”. En español “actual” es referido a algo que ocurre ahora o dentro de un margen de tiempo corto. Pero en inglés “actual” es usado para decir algo así como “de hecho”.
O sea, para decir “de hecho, preferí quedarme”, se podría decir “actually, I prefered to stay”. O si la querés más precisa, para decir “mis verdaderos sentimientos por ella” lo podés decir como “my actual feelings for her”.
O sea, el “actual” en inglés es como un “en realidad” o “realmente” o “de hecho”. Más o menos así. No tiene nada que ver con la actualidad.
Hecho ese gran paréntesis, recuerdo que cuando la profesora del secundario decía que tal o cual palabra era un “false friend” yo lo traducía mentalmente como “amigo falluto”.
(“¡Esa palabra es un amigo falluto!”)

“In questo assurdo che c’é, lo sola c … « just·leo 10:18 pm el Octubre 29, 2008 Permalink
[...] el “assurdo” quizá sea un amigo falluto, y en realidad no signifique “absurdo”, sino “incierto”. Y el “che [...]